Literatura

Critica, comenta e divulga tudo: álbuns, livros, filmes
Regras do Fórum
Novas Regras em vigor!
Os tópicos que não respeitarem as Regras desta secção serão removidos!

Passa a ser obrigatório o seguinte formato do título dos tópicos: Nome da banda (sem Caps Lock!) - "Título do trabalho" [formato, caso não seja o comum álbum] (data, caso seja relevante)
Restantes críticas:
Categoria (ex: Cinema, Literatura) - "Título da obra" (data, caso seja relevante)
Avatar do Utilizador
ulver
Metálico(a) Supremo(a)
Mensagens: 710
Registado: quinta jan 10, 2008 10:19 am
Localização: Cascais
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor ulver » quinta fev 26, 2009 10:41 am

Cthulhu_Dawn Escreveu:Dos que li, acho o Vampire Lestat o melhorzito...

Possuindo a colecção Vampire Chronicles na íntegra e confessando-me acérrimo fanboy das narrativas da Anne Rice, concordo contigo Cthulhu Dawn, o segundo livro que se baseia na ascensão de Lestat está soberbo.
De seguida também acho o Tale of the Body Theft muito bom, com suspense até ao fim a ver se o gajo recupera o corpo, naquele dilema entre a mortalidade e as horas de sol e a essência de uma vida da noite...
enfim.. eu gosto
Imagem

Avatar do Utilizador
Cthulhu_Dawn
Moderador
Mensagens: 2427
Registado: sábado set 22, 2007 10:39 pm
Localização: Londres, Reino Unido

Re: Literatura

Mensagempor Cthulhu_Dawn » quinta fev 26, 2009 11:09 am

ulver Escreveu:
Cthulhu_Dawn Escreveu:Dos que li, acho o Vampire Lestat o melhorzito...

Possuindo a colecção Vampire Chronicles na íntegra e confessando-me acérrimo fanboy das narrativas da Anne Rice, concordo contigo Cthulhu Dawn, o segundo livro que se baseia na ascensão de Lestat está soberbo.
De seguida também acho o Tale of the Body Theft muito bom, com suspense até ao fim a ver se o gajo recupera o corpo, naquele dilema entre a mortalidade e as horas de sol e a essência de uma vida da noite...
enfim.. eu gosto


Eu não os tenho todos..Quando comecei a ler os livros nem fazia ideia que havia tanta coisa, só em termos das Vampire Chronicles..
Por acaso também já li o Tale, é muito bom também. O outro que também achei piada foi o Memnoch, the Devil... Qualquer dia tenho que começar a completar a colecção :)

Avatar do Utilizador
ulver
Metálico(a) Supremo(a)
Mensagens: 710
Registado: quinta jan 10, 2008 10:19 am
Localização: Cascais
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor ulver » quinta fev 26, 2009 11:18 am

Cthulhu_Dawn Escreveu:
ulver Escreveu:
Cthulhu_Dawn Escreveu:Dos que li, acho o Vampire Lestat o melhorzito...

Possuindo a colecção Vampire Chronicles na íntegra e confessando-me acérrimo fanboy das narrativas da Anne Rice, concordo contigo Cthulhu Dawn, o segundo livro que se baseia na ascensão de Lestat está soberbo.
De seguida também acho o Tale of the Body Theft muito bom, com suspense até ao fim a ver se o gajo recupera o corpo, naquele dilema entre a mortalidade e as horas de sol e a essência de uma vida da noite...
enfim.. eu gosto


Eu não os tenho todos..Quando comecei a ler os livros nem fazia ideia que havia tanta coisa, só em termos das Vampire Chronicles..
Por acaso também já li o Tale, é muito bom também. O outro que também achei piada foi o Memnoch, the Devil... Qualquer dia tenho que começar a completar a colecção :)

eu fui comprando pela ordem cronológica de edição e assim fui lendo aquilo mais ou menos encadeado, pois os livros apesar de serem independentes, apresentam algumas reminiscências dos títulos anteriores, como estados de relação entre personagens, etc.
se estiveres interessado, vai ao site da anne rice onde está tudo bem explicado e dividido por diferentes colecções.
Imagem

Avatar do Utilizador
beastchild
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 1052
Registado: sexta mai 30, 2008 12:59 am
Localização: Marrakeche...e Deserto da Margem Sul do Tejo

Re: Literatura

Mensagempor beastchild » quinta fev 26, 2009 7:19 pm

Este fim-de-semana a cabei de ler "Os Filhos de Húrin" do Tolkkien. É bom!

Imagem
...people are what they do...not what seems they can do...

Magic The Gathering - Trocas e Vendas : viewtopic.php?f=4&t=26182&p=941233#p941233

Avatar do Utilizador
bassbart
Metálico(a) Compulsivo(a)
Mensagens: 451
Registado: sábado nov 26, 2005 7:44 pm

Re: Literatura

Mensagempor bassbart » quinta fev 26, 2009 9:37 pm

Acabei "A Morte de Ivan Ilitch" de Leo Tolstoi.

Soberbo.

Avatar do Utilizador
Last Light
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 6080
Registado: sexta abr 04, 2008 11:54 am
Localização: Vandelay Industries
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Last Light » quinta fev 26, 2009 10:19 pm

Eu li o "jerusalém", do G. Tavares. É porreiro porque o gajo tem uma noção de espaço e tempo fora do vulgar; mistura a vida de várias personagens que -sem que algumas dêem por isso - acabam por estar ligadas entre si. A noção do religioso está sempre em foco no livro (a ideia do horror vs humanidade prevista no livro do Bubeck é interessante) e acaba por ser um mindfuck porque está sujeito a várias interpretações diferentes.

Avatar do Utilizador
Cthulhu_Dawn
Moderador
Mensagens: 2427
Registado: sábado set 22, 2007 10:39 pm
Localização: Londres, Reino Unido

Re: Literatura

Mensagempor Cthulhu_Dawn » sexta fev 27, 2009 9:09 am

beastchild Escreveu:Este fim-de-semana a cabei de ler "Os Filhos de Húrin" do Tolkkien. É bom!

Imagem


Também gostei. Só tive pena de não ter parado para pensar arranjar em inglês, mas fui à ganância comprá-lo logo e paciência... :roll:

Avatar do Utilizador
ulver
Metálico(a) Supremo(a)
Mensagens: 710
Registado: quinta jan 10, 2008 10:19 am
Localização: Cascais
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor ulver » sexta fev 27, 2009 9:42 am

Cthulhu_Dawn Escreveu:
beastchild Escreveu:Este fim-de-semana a cabei de ler "Os Filhos de Húrin" do Tolkkien. É bom!

Imagem


Também gostei. Só tive pena de não ter parado para pensar arranjar em inglês, mas fui à ganância comprá-lo logo e paciência... :roll:

passou-se o mesmo comigo em relação a todo o catálogo Tolkien do qual sou alarvemente possuidor. se tivesse fumado um cigarro antes para reflectir, não teria investido na obra traduzida, pois a dita tradução está uma BODEGA.
já tive oportunidade de alugar na biblioteca um na versão original (penso que os Contos Inacabados...) e o encadeamento na leitura e o feeling "don't you lift your eyes from the damn book" está lá muito mais presente.
desde então tenho primado pela concessão de prioridade às versões originais... :redneck:
Imagem

Avatar do Utilizador
Sir Sardine
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 5150
Registado: segunda mai 21, 2007 9:03 pm
Localização: Arbusto

Re: Literatura

Mensagempor Sir Sardine » sexta fev 27, 2009 10:11 am

Li esse à uns meses também. Agora ando nas Aventuras de Tom Bombadil, sem dúvida das personagens mais deliciosas do Tolkien!

Avatar do Utilizador
Cthulhu_Dawn
Moderador
Mensagens: 2427
Registado: sábado set 22, 2007 10:39 pm
Localização: Londres, Reino Unido

Re: Literatura

Mensagempor Cthulhu_Dawn » sexta fev 27, 2009 10:22 am

ulver Escreveu:
Cthulhu_Dawn Escreveu:
beastchild Escreveu:Este fim-de-semana a cabei de ler "Os Filhos de Húrin" do Tolkkien. É bom!

Imagem


Também gostei. Só tive pena de não ter parado para pensar arranjar em inglês, mas fui à ganância comprá-lo logo e paciência... :roll:

passou-se o mesmo comigo em relação a todo o catálogo Tolkien do qual sou alarvemente possuidor. se tivesse fumado um cigarro antes para reflectir, não teria investido na obra traduzida, pois a dita tradução está uma BODEGA.
já tive oportunidade de alugar na biblioteca um na versão original (penso que os Contos Inacabados...) e o encadeamento na leitura e o feeling "don't you lift your eyes from the damn book" está lá muito mais presente.
desde então tenho primado pela concessão de prioridade às versões originais... :redneck:



Eu quando arranjei a trilogia mais o Hobbit, comprei no original. Só depois é que dei uma olhadela nas traduções portuguesas e aquilo que mais confusão me faz é a tradução literal dos nomes.
De resto, todos os livros que tenho dele são em inglês, à excepção do Silmarillion que, num momento de loucura, comprei numa edição espanhola. Imagino que seja um pouco como ler a Bíblia em espanhol... :lol:

Avatar do Utilizador
ulver
Metálico(a) Supremo(a)
Mensagens: 710
Registado: quinta jan 10, 2008 10:19 am
Localização: Cascais
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor ulver » sexta fev 27, 2009 10:28 am

posso assegurar que a tradução integral é um atentado... a diferença entre ler um dos livros na versão original ou na versão traduzida é como a que existe entre o clima das Caraíbas e da Sibéria.
Não considero isto apenas nestes livros, mas sim no geral e é por isso que agora quando adquiro livros costumo ter de os mandar vir através da FNAC às lojas estrangeiras.
decidi abordar este tópico relativamente aos livros deste autor porque, na minha opinião, são o exemplo mais cabal de como uma tradução pode arruinar a perspectiva do leitor em relação às habilitações líricas e de narrativa de um autor...
Imagem

Avatar do Utilizador
Last Light
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 6080
Registado: sexta abr 04, 2008 11:54 am
Localização: Vandelay Industries
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Last Light » sexta fev 27, 2009 2:48 pm

Uma tradução é nada mais que a mera interpretação do tradutor.

Avatar do Utilizador
Grimner
Administrador
Mensagens: 4290
Registado: domingo mai 08, 2005 9:41 am
Localização: Lisboa
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Grimner » sexta fev 27, 2009 4:51 pm

Há livros que são por definição difíceis de traduzir. Falou-se aqui depreciativamente dos literalismos dos nomes na versão portuguesa do Senhor dos Anéis, que por acaso acho bem feita, tendo em conta o trabalho hercúleo que acarreta, e acho que foi uma decisão acertada. Como diz a tradutora na minha edição portuguesa, não se passando a história num pais anglófono, não faz sentido manter nomes como Treebeard, Proudfeet, Shadowfax ou Bag's End, que teriam que forçosamente remeter um leitor ou a perder o sentido dos nomes, ou ser remetido para intermináveis notas de rodapé a traduzir os nomes à mesma.


E as situações multiplicam-se. Não existe, por exemplo,outra forma de ler Joyce que não em Inglês, a complexidade da escrita é tal que o tradutor ou reescreve o texto ou perde metade, e em ambos os casos se perde o tom irlandês que é o ex libris de toda a obra. Acontece um pouco o mesmo com o Boris Vian, que, apesar de não ter nunca lido no original, sei ter inúmeros trocadilhos e jogos de palavras que fazem pouco sentido fora do seu francês de origem. A tradutora bem se esforça por anotá-los na minha edição d' "a espuma dos dias", mas não deixa de ser difícil.

Até livros supostamente pouco exigentes poderiam levantar problemas. Entrando no meu campo mais "nerd", quando quero desanuviar leio contos do R.A. Salvatore no universo da Forgotten Realms, e mesmo aí encontro dificuldades. Não que sejam um colosso do bem escrever, porque não são, mas porque, por exemplo, nesses livros os anões falam com maneirismos meio entre o irlandês e o escocês. Como raio traduziamos isso para português?

Anões a falar alentejano?
Eu já vi o raxx num papo seco
Hordes of Yore webpage

Avatar do Utilizador
OrDoS
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 5656
Registado: domingo abr 04, 2004 12:23 pm
Localização: Vieira do Minho / Braga

Re: Literatura

Mensagempor OrDoS » sexta fev 27, 2009 4:55 pm

Grimner Escreveu:Há livros que são por definição difíceis de traduzir. Falou-se aqui depreciativamente dos literalismos dos nomes na versão portuguesa do Senhor dos Anéis, que por acaso acho bem feita, tendo em conta o trabalho hercúleo que acarreta, e acho que foi uma decisão acertada. Como diz a tradutora na minha edição portuguesa, não se passando a história num pais anglófono, não faz sentido manter nomes como Treebeard, Proudfeet, Shadowfax ou Bag's End, que teriam que forçosamente remeter um leitor ou a perder o sentido dos nomes, ou ser remetido para intermináveis notas de rodapé a traduzir os nomes à mesma.


E as situações multiplicam-se. Não existe, por exemplo,outra forma de ler Joyce que não em Inglês, a complexidade da escrita é tal que o tradutor ou reescreve o texto ou perde metade, e em ambos os casos se perde o tom irlandês que é o ex libris de toda a obra. Acontece um pouco o mesmo com o Boris Vian, que, apesar de não ter nunca lido no original, sei ter inúmeros trocadilhos e jogos de palavras que fazem pouco sentido fora do seu francês de origem. A tradutora bem se esforça por anotá-los na minha edição d' "a espuma dos dias", mas não deixa de ser difícil.

Até livros supostamente pouco exigentes poderiam levantar problemas. Entrando no meu campo mais "nerd", quando quero desanuviar leio contos do R.A. Salvatore no universo da Forgotten Realms, e mesmo aí encontro dificuldades. Não que sejam um colosso do bem escrever, porque não são, mas porque, por exemplo, nesses livros os anões falam com maneirismos meio entre o irlandês e o escocês. Como raio traduziamos isso para português?

Anões a falar alentejano?


:lol: A falar açoriano era mais giro! :mrgreen:

R.A. Salvatore --> :metal:
From word to a word I was led to a word...
ImagemImagem 20ª Edição - X11

Avatar do Utilizador
Indigente
Moderador
Mensagens: 2822
Registado: quarta jan 21, 2004 6:39 pm

Re: Literatura

Mensagempor Indigente » sexta fev 27, 2009 5:35 pm

Grimner Escreveu:E as situações multiplicam-se. Não existe, por exemplo,outra forma de ler Joyce que não em Inglês, a complexidade da escrita é tal que o tradutor ou reescreve o texto ou perde metade, e em ambos os casos se perde o tom irlandês que é o ex libris de toda a obra. Acontece um pouco o mesmo com o Boris Vian, que, apesar de não ter nunca lido no original, sei ter inúmeros trocadilhos e jogos de palavras que fazem pouco sentido fora do seu francês de origem. A tradutora bem se esforça por anotá-los na minha edição d' "a espuma dos dias", mas não deixa de ser difícil.


na edição que eu tenho d' "o arranca-corações" acontece o mesmo, o tradutor é forçado a adaptações que retiram o valor original, simplesmente não é possível traduzir directamente as expressões usadas. por acaso reli este livro recentemente, a maneira como ele caracteriza as pessoas e as suas relações é cómica e assustadora. numa nota interessante, o boris foi além de escritor/dramaturgo músico de jazz, compositor de ópera, além de ter uma série de bachaleratos na área das ciências.

já agora por falar de traduções, se quiserem pegar em literatura russa escolham os livros da editora presença (aliás, creio ser a editora nacional que melhor cobre esta área), a tradução é da cortesia de filipe e nina guerra, que já venceram prémios de tradução literária.
Wine, women and song.


Voltar para “Críticas & Divulgação”

Quem está ligado:

Utilizadores neste fórum: Nenhum utilizador registado e 1 visitante