Literatura

Critica, comenta e divulga tudo: álbuns, livros, filmes
Regras do Fórum
Novas Regras em vigor!
Os tópicos que não respeitarem as Regras desta secção serão removidos!

Passa a ser obrigatório o seguinte formato do título dos tópicos: Nome da banda (sem Caps Lock!) - "Título do trabalho" [formato, caso não seja o comum álbum] (data, caso seja relevante)
Restantes críticas:
Categoria (ex: Cinema, Literatura) - "Título da obra" (data, caso seja relevante)
Avatar do Utilizador
Grimner
Administrador
Mensagens: 4290
Registado: domingo mai 08, 2005 9:41 am
Localização: Lisboa
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Grimner » sexta fev 27, 2009 6:03 pm

nyarlathotep Escreveu:
Grimner Escreveu:E as situações multiplicam-se. Não existe, por exemplo,outra forma de ler Joyce que não em Inglês, a complexidade da escrita é tal que o tradutor ou reescreve o texto ou perde metade, e em ambos os casos se perde o tom irlandês que é o ex libris de toda a obra. Acontece um pouco o mesmo com o Boris Vian, que, apesar de não ter nunca lido no original, sei ter inúmeros trocadilhos e jogos de palavras que fazem pouco sentido fora do seu francês de origem. A tradutora bem se esforça por anotá-los na minha edição d' "a espuma dos dias", mas não deixa de ser difícil.


na edição que eu tenho d' "o arranca-corações" acontece o mesmo, o tradutor é forçado a adaptações que retiram o valor original, simplesmente não é possível traduzir directamente as expressões usadas. por acaso reli este livro recentemente, a maneira como ele caracteriza as pessoas e as suas relações é cómica e assustadora. numa nota interessante, o boris foi além de escritor/dramaturgo músico de jazz, compositor de ópera, além de ter uma série de bachaleratos na área das ciências.

já agora por falar de traduções, se quiserem pegar em literatura russa escolham os livros da editora presença (aliás, creio ser a editora nacional que melhor cobre esta área), a tradução é da cortesia de filipe e nina guerra, que já venceram prémios de tradução literária.



É aquela da estampa dos livros pretos chamados "série B" com páginas azuis? Se for, é a mesma que eu tenho.


A versão da espuma dos dias (acho eu que da relógio d'Agua) ao menos dá-se ao trabalho de colocar notas de rodapé com todos os jogos de palavra relevantes.
Eu já vi o raxx num papo seco
Hordes of Yore webpage

Avatar do Utilizador
Indigente
Moderador
Mensagens: 2822
Registado: quarta jan 21, 2004 6:39 pm

Re: Literatura

Mensagempor Indigente » sexta fev 27, 2009 6:25 pm

Grimner Escreveu:É aquela da estampa dos livros pretos chamados "série B" com páginas azuis? Se for, é a mesma que eu tenho.

A versão da espuma dos dias (acho eu que da relógio d'Agua) ao menos dá-se ao trabalho de colocar notas de rodapé com todos os jogos de palavra relevantes.


sim, é essa. o tradutor de vez em quando, salvo erro (não tenho o livro comigo para confirmar), têm umas nota de rodapé em que tenta explicar a expressão original e porque é que achou fazer a tradução desta ou daquela maneira.
ainda tentei fazer essa colecção da "série b" quando era mais novo mas os livros são difíceis de encontrar e muito deles têm apenas valor de colecção. agora estou mais virado para os da penguin classics, a próxima compra deve ser os miseráveis.
Wine, women and song.

Avatar do Utilizador
Grimner
Administrador
Mensagens: 4290
Registado: domingo mai 08, 2005 9:41 am
Localização: Lisboa
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Grimner » sexta fev 27, 2009 6:31 pm

Na que aqui tenho não tem notas de rodapé algumas.

E os clássicos da penguin são um excelente salva vidas para quem tem bom inglês. Não resultam é tão bem para os clássicos não anglófonos, traduzido por traduzido...
Eu já vi o raxx num papo seco

Hordes of Yore webpage

Avatar do Utilizador
meninobesta
Administrador
Mensagens: 4143
Registado: sexta jan 20, 2006 12:01 pm
Localização: Lunar Sea

Re: Literatura

Mensagempor meninobesta » sexta fev 27, 2009 6:32 pm

Grimner Escreveu:Há livros que são por definição difíceis de traduzir. Falou-se aqui depreciativamente dos literalismos dos nomes na versão portuguesa do Senhor dos Anéis, que por acaso acho bem feita, tendo em conta o trabalho hercúleo que acarreta, e acho que foi uma decisão acertada. Como diz a tradutora na minha edição portuguesa, não se passando a história num pais anglófono, não faz sentido manter nomes como Treebeard, Proudfeet, Shadowfax ou Bag's End, que teriam que forçosamente remeter um leitor ou a perder o sentido dos nomes, ou ser remetido para intermináveis notas de rodapé a traduzir os nomes à mesma.


E as situações multiplicam-se. Não existe, por exemplo,outra forma de ler Joyce que não em Inglês, a complexidade da escrita é tal que o tradutor ou reescreve o texto ou perde metade, e em ambos os casos se perde o tom irlandês que é o ex libris de toda a obra. Acontece um pouco o mesmo com o Boris Vian, que, apesar de não ter nunca lido no original, sei ter inúmeros trocadilhos e jogos de palavras que fazem pouco sentido fora do seu francês de origem. A tradutora bem se esforça por anotá-los na minha edição d' "a espuma dos dias", mas não deixa de ser difícil.

Até livros supostamente pouco exigentes poderiam levantar problemas. Entrando no meu campo mais "nerd", quando quero desanuviar leio contos do R.A. Salvatore no universo da Forgotten Realms, e mesmo aí encontro dificuldades. Não que sejam um colosso do bem escrever, porque não são, mas porque, por exemplo, nesses livros os anões falam com maneirismos meio entre o irlandês e o escocês. Como raio traduziamos isso para português?

Anões a falar alentejano?


o tolkien e todas essas obras são de uma base mitológica bastante diferente da que nós latinos estamos habituados! daí ser difícil algumas traduções tipo orc ou goblin ou algo do género que não podem ser simplemente traduzidos para duendes ou gnomos! lembro-me das traduções de dragon lance em que era tudo duende desde o elfo ao goblin, daí que acho que a tradução deve ser feita por pessoas que tenham o minimo conhecimento da matéria envolvida

em relação aos nomes desde que usem uma aproximação minimamente elegante acho bem que os traduzam!

penso que uma excepção bem conseguida é melhor que seguir a regra!

nestas coisas das traduções lembro-me sempre do termo "nave espacial"! se a tradução fosse feita a correr e sem o mínimo de engenho da parte do tradutor teríamos barcos espaciais ou algo pior, se a tradução não fosse feita lá teriamos os spacechipes! (assumindo que o termo original veio do inglês, que vai na volta até é pouco provável!) :D
god's business, witchfinding!

Avatar do Utilizador
Indigente
Moderador
Mensagens: 2822
Registado: quarta jan 21, 2004 6:39 pm

Re: Literatura

Mensagempor Indigente » sexta fev 27, 2009 6:39 pm

Grimner Escreveu:Na que aqui tenho não tem notas de rodapé algumas.

E os clássicos da penguin são um excelente salva vidas para quem tem bom inglês. Não resultam é tão bem para os clássicos não anglófonos, traduzido por traduzido...


sim, mas custam uns meros 3€ (ao contrário das edições portuguesas) e a tradução do livro, que nunca sendo um substituto do original, tem um selo de qualidade associado ao nome da editora.
Wine, women and song.

Avatar do Utilizador
Grimner
Administrador
Mensagens: 4290
Registado: domingo mai 08, 2005 9:41 am
Localização: Lisboa
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Grimner » sexta fev 27, 2009 6:51 pm

Já li a trilogia da dragonlance publicada por duas editoras diferentes e sinceramente a da Europa-América era de fazer chorar as calçadas da parede.


Mantinha os nomes originais, como Goldmoon ou Burrfoot, e depois, confundia tudo o resto, tal como dizes.


A da D. Quixote, passado o espanto de ler "Tasslehoff Pés de Rebarba", apesar de tudo, fazia muito mais sentido.
Eu já vi o raxx num papo seco

Hordes of Yore webpage

Avatar do Utilizador
meninobesta
Administrador
Mensagens: 4143
Registado: sexta jan 20, 2006 12:01 pm
Localização: Lunar Sea

Re: Literatura

Mensagempor meninobesta » sexta fev 27, 2009 6:55 pm

Grimner Escreveu:Já li a trilogia da dragonlance publicada por duas editoras diferentes e sinceramente a da Europa-América era de fazer chorar as calçadas da parede.


só conheci essa versão ... e mesmo com os meus 12-13 aninhos vi que algo de mal ali se passava e larguei o primeiro livro ao fim de 1/2 capitulo! só voltei a pegar nas histórias mais tarde quando me emprestaram a versão original...
god's business, witchfinding!

Avatar do Utilizador
Last Light
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 6080
Registado: sexta abr 04, 2008 11:54 am
Localização: Vandelay Industries
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Last Light » sexta fev 27, 2009 7:17 pm

ó meninos, dainde-me o Histórias de amor do cardoso pires sniff snifff

Avatar do Utilizador
beastchild
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 1052
Registado: sexta mai 30, 2008 12:59 am
Localização: Marrakeche...e Deserto da Margem Sul do Tejo

Re: Literatura

Mensagempor beastchild » sábado fev 28, 2009 1:54 am

ulver Escreveu:
Cthulhu_Dawn Escreveu:
beastchild Escreveu:Este fim-de-semana a cabei de ler "Os Filhos de Húrin" do Tolkkien. É bom!

Imagem


Também gostei. Só tive pena de não ter parado para pensar arranjar em inglês, mas fui à ganância comprá-lo logo e paciência... :roll:

passou-se o mesmo comigo em relação a todo o catálogo Tolkien do qual sou alarvemente possuidor. se tivesse fumado um cigarro antes para reflectir, não teria investido na obra traduzida, pois a dita tradução está uma BODEGA.
já tive oportunidade de alugar na biblioteca um na versão original (penso que os Contos Inacabados...) e o encadeamento na leitura e o feeling "don't you lift your eyes from the damn book" está lá muito mais presente.
desde então tenho primado pela concessão de prioridade às versões originais... :redneck:


Por acaso sempre tive a noção de que a escrita de Tolkien soaria melhor em inglês.
...people are what they do...not what seems they can do...

Magic The Gathering - Trocas e Vendas : viewtopic.php?f=4&t=26182&p=941233#p941233

Avatar do Utilizador
Last Light
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 6080
Registado: sexta abr 04, 2008 11:54 am
Localização: Vandelay Industries
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Last Light » sábado fev 28, 2009 7:37 pm

Malta, a conta gotas, finalmente lá vou terminar a minha entrevista ao sr valter hugo mãe. Se depois quiserem, eu colo-a aqui.

Neburis [RIP 2010/07/17]

Re: Literatura

Mensagempor Neburis [RIP 2010/07/17] » domingo mar 08, 2009 10:42 pm

É possível pedir a alguém com mais experiência aqui do fórum que me possa direccionar a livros referentes aos artistas H.R. Giger e Gustave Doré? :roll:

Obrigado desde já. :beer:

Avatar do Utilizador
meninobesta
Administrador
Mensagens: 4143
Registado: sexta jan 20, 2006 12:01 pm
Localização: Lunar Sea

Re: Literatura

Mensagempor meninobesta » domingo mar 08, 2009 10:55 pm

do Giger tens os necronomicons!

mas uma pesquisa na amazon dar-te-á muitos mais livros que todos nós juntos!
god's business, witchfinding!

Karamazov [RIP 2012/07/27]

Re: Literatura

Mensagempor Karamazov [RIP 2012/07/27] » domingo mar 08, 2009 10:56 pm

Anarchy Escreveu:É possível pedir a alguém com mais experiência aqui do fórum que me possa direccionar a livros referentes aos artistas H.R. Giger e Gustave Doré? :roll:

Obrigado desde já. :beer:

Comprei há muito pouco tempo um livro da Taschen desta vez sobre H.R. Giger, que te aconselho vivamente pois tem grande parte da sua obra, não só a nível de desenhos e pinturas, mas também de escultura e outros devaneios. Comprei a edição grande, que custa apenas 9,99 € e digo-te já que é bom de certeza porque todos os outros da Taschen que tenho também o são. Estes livros estão disponíveis em qualquer Bertrand ou Bulhosa, caso não se encontrem à que tu fores já sabes que podes sempre pedir para te enviarem o livro para a loja que te der mais jeito.

Quanto a Gustave Doré não te posso ajudar pois nem sequer o conheço.

Avatar do Utilizador
beastchild
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 1052
Registado: sexta mai 30, 2008 12:59 am
Localização: Marrakeche...e Deserto da Margem Sul do Tejo

Re: Literatura

Mensagempor beastchild » domingo mar 08, 2009 11:58 pm

Tou pronto para começar a ler "Marés Negras" do Filipe Faria....vamos ver se é tão bom como o segundo.
...people are what they do...not what seems they can do...

Magic The Gathering - Trocas e Vendas : viewtopic.php?f=4&t=26182&p=941233#p941233

Avatar do Utilizador
meninobesta
Administrador
Mensagens: 4143
Registado: sexta jan 20, 2006 12:01 pm
Localização: Lunar Sea

Re: Literatura

Mensagempor meninobesta » segunda mar 09, 2009 8:20 am

beastchild Escreveu:Tou pronto para começar a ler "Marés Negras" do Filipe Faria....vamos ver se é tão bom como o segundo.


é porreiro de se ler! :D o Filipe Faria não inventou nada de novo... mas para a idade que tinha quando escreveu os primeiros livros estava bem acima da média no que respeita às histórias de fantasia... tenho que admitir que no livro a seguir a esse ele engonha um pouco a história... mas não deixa de estar bom!
god's business, witchfinding!


Voltar para “Críticas & Divulgação”

Quem está ligado:

Utilizadores neste fórum: Nenhum utilizador registado e 5 visitantes